A Bíblia em áudio proporciona a você um conhecimento mais dinâmico da Palavra de Deus para sua vida!
Utilizando a tradução NTLH para um estudo mais aprimorado no conhecimento do Senhor.
A Tradução na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, é uma tradução da Bíblia em linguagem moderna e entendível em Língua Portuguesa.
Essa tradução da Bíblia adota uma estrutura gramatical e linguagem mais próximas da utilizada por pessoas mais simples no Brasil.
Pela linguagem mais simples e coloquial, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bíblica clássica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangelização por possuir um texto mais claro e facilmente compreensível, por não primar pela linguagem clássica que geralmente norteia essas traduções. A nova versão, contudo, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico.
Os princípios seguidos nesta revisão foram os mesmos que nortearam o trabalho da tradução na Linguagem de Hoje. A tradução de João Ferreira de Almeida e também outras boas traduções existentes em português seguiram os princípios da tradução de equivalência formal. Já a NTLH, norteou-se pelos princípios de tradução de equivalência funcional ou dinâmica.
De todo modo, é uma tradução bastante útil por aproximar o texto bíblico da linguagem geralmente falada pelas pessoas no dia a dia.
Utilizaremos a voz de Cid Moreira para o projeto.
Kinh Thánh âm thanh mang đến cho bạn một kiến thức năng động hơn của Lời Thiên Chúa cho cuộc sống của bạn!
Sử dụng bản dịch NIV vào một nghiên cứu gần gũi hơn trong sự hiểu biết của Chúa.
Bản dịch tiếng Anh Version hôm nay, sau đây gọi là NLT, là bản dịch Kinh Thánh bằng ngôn ngữ hiện đại và dễ hiểu ở Bồ Đào Nha.
Bản dịch này của Kinh Thánh có một cấu trúc ngữ pháp và gần gũi hơn với các ngôn ngữ được sử dụng bởi những người bình thường nhất ở Brazil.
Đối với ngôn ngữ đơn giản, thông tục, NIV là hướng tới những người chưa có hoặc có rất ít tiếp xúc với việc đọc Kinh Thánh cổ điển. Vì vậy mà đã trở thành một công cụ truyền giáo vì có một rõ ràng hơn và dễ dàng hơn văn bản dễ hiểu, không phải phấn đấu cho ngôn ngữ cổ điển mà thường dẫn những bản dịch. Phiên bản mới, tuy nhiên, không sử dụng tiếng lóng hoặc regionalisms, một yếu tố mà không cho phép bị mất phong cách kinh thánh.
Các nguyên tắc sau trong việc xem xét này là giống nhau mà hướng dẫn công việc của bản dịch tiếng Anh Version hôm nay. Bản dịch của King James cũng như bản dịch tốt khác hiện có ở Bồ Đào Nha theo các nguyên tắc của dịch tương đương chính thức. Đã các NLT, được hướng dẫn bởi các nguyên tắc của dịch tương đương chức năng hoặc động.
Dù sao, nó là một bản dịch rất hữu ích bằng cách tiếp cận các văn bản Kinh Thánh của ngôn ngữ thường được nói bởi những người trên một cơ sở hàng ngày.
Chúng tôi sẽ sử dụng tiếng nói của Cid Moreira cho dự án.